lunes, 6 de octubre de 2014

Figlio Perdutto (fragmento de la sinfonía num. 7 op.92 allegretto) L.V. Beethowen (2008)

Figlio Perdutto (fragmento  de la sinfonía num. 7 op.92 allegretto)  L.V. Beethowen


   La musica de Figlio Perduto es un clásico de Beethoven,  un fragmento de la sinfonía num.7
   Figlio Perduto es un poema alemán Erlkönig (Rey de los Elfos), escrito por Johann Goethe.
  
   El tema narra la historia de como un padre intenta salvar a su hijo de las garras del rey de los Elfos, representado por la muerte.

   Es un tema lleno de misterio e imaginacion , propio de los cuentos escandinavos.



   En 1782, Johann Wolfgang Goethe compuso su poema Der Erlkönig (traducido comúnmente como El rey de los elfos). En él nos narra la historia de un padre que cruza a caballo el bosque en una noche tormentosa llevando en los brazos a su hijo moribundo, mientras éste dice ver al rey de los elfos que pretende llevarle consigo. Cuando el padre llega a casa, el niño ha muerto.

   La figura del rey de los elfos parece que procede de la tradición germánica y danesa. Se trata de un ser sobrenatural que cuentan que se aparece a aquellos que van a morir y si les toca les causa la muerte.
En 1815, Franz Schubert tomó el poema de Goethe y compuso el lied Der Erlkönig, aunque no sería estrenado en público hasta 1821. En esta pieza para voz y piano, Schubert logra reflejar con inusitada maestría cada uno de los personajes que aparecen en el poema, confiriendo a cada uno de ellos unas características musicales propias, lo que dificulta la interpretación del solista vocal que debe hacer gala de una expresividad y ductilidad muy importantes, ya que tiene que reflejar, al mismo tiempo, el miedo creciente del hijo, la sugestiva persuasión del rey de los elfos, y la inquieta contención del padre.

Beethoven la dedicó a Reichsgraf Moritz von Fries. Fue compuesta entre 1811-1812 y las Partituras manuscritas se conserva en el Jagiellonska Biblioteka, en Cracovia.

En el verano de 1811, cuando la sordera de Beethoven era irreversible, se sentía muy triste y deprimido, y para estar mejor se fue a una hermosa ciudad llamada Teplitz. Durante el viaje, conocio una de las celebridades que más admiraba: (1749-1832 el escritor alemán Johann Wolfgang von Goethe). Ambos quedaron impresionados, Goethe dijo de Beethoven "Nunca he conocido a un artista con esa concentración y esa intensidad espiritual. Puedo entender muy bien lo duro que debe encontrar adaptarse al mundo y sus costumbres."

El estreno de la Sinfonía N°7 tuvo lugar en 1813 para beneficiar a los ejércitos de Austria heridos en la batalla de Hanau, en las guerras napoleónicas.

La letrista de Sarah, Chiara Ferraù, tuvo una idea muy acertada adaptar poemas de Goethe, a las composiciones de Beethoven

Muros de viento
La noche ha caido
El padre y el hijo van juntos

En un caballo
Ellos van
A través de la intensa oscuridad....

Pero de pronto
El niño comienza a temblar
Con miedo
Tiene frio

Padre oh padre
Tu no has visto
El rey de los elfos
Aquí está

Hijo perdido
¿quieres jugar?
Yo te traigo el gozo
Ven conmigo...

Padre oh padre
¿has escuchado lo que dijo?
¿y lo que el hará?

Hijo perdido
Si tu no vienes conmigo
Yo usaré el poder que poseo....

Padre oh padre
El rey de los elfos
Está tocándome
El me lastima

Y el niño...
Con los ojos cerrados
No se mueve
El está totalmente perdido...

Hijo
Hijo perdido
Si tu no vienes conmigo
Yo usaré mi poder

Padre oh padre
El rey de los elfos
Está tocándome
El me lastima

Y el niño ...
Con los ojos cerrados
No se mueve
El está totalmente perdido

..... el está totalmente perdido.


9 comentarios:

  1. ¿El poema original fue escrito en alemán? ¿Tienen el dato de por qué Sarah la canta en italiano?
    Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Aunque el poema original como muy bien mencionas es de Goethe, en alemán, ha sufrido muchas adaptaciones y reinvenciones, una de ellas fue la adaptación por Sarah Brightman, acoplándolo a un fragmento (Allegretto) de la 7ª Sinfonía de Beethoven, dando lugar a la famosa canción "Fligio Perduto".
      No obstante Brightman, como soprano y más inclinada al género de ópera, unido al fragmento clásico de ésta sinfonía, le hizo decantarse por el Italiano, idioma en el que ella se encuentra bastante cómoda.
      Un saludo.

      Eliminar
    2. Muy interesante esta historia. No la conocía a pesar de haber escuchado a Sarah cantarla infinidad de veces

      Eliminar
  2. Es lo más hermoso que he escuchado

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Escucha "Una furtiva lagrima", y hablamos de qué es hermoso!

      Eliminar
  3. Muchas gracias por esta valiosa aportación y compartirla..

    ResponderEliminar
  4. Sin duda, una obra maestra... Conjunto de talentos excepcionales..!!!

    ResponderEliminar
  5. HERMOSA INTERPRETACION DE SARA BRITGMAN

    ResponderEliminar