viernes, 15 de agosto de 2014

AVE MARIA - Schubert (2002)

AVE MARIA -  Schubert (2002)


   Una gran amiga de la familia, me regalo uno de los mas bellos obsequios para el día de mi boda. Armonizarla. 

   Solo tenía una petición, el Ave Maria de Schubert durante la comunión. La emotividad del momento, la ausencia de personas importantes en mi vida, tal vez la necesidad de recordar momentos vividos en aquella iglesia, hicieron que esta pieza fuese casi imprescindible.

   En la vida siempre hay personas que estropean nuestros momentos importantes, tal vez son también necesarias para saber que debemos retirarlas de nuestro camino.

   El caso es que esta persona retiró con prepotencia a mi pianista, alegando los lazos familiares que nos unían y se dispuso a tocar una pieza de oído mezcla de marcha fúnebre con rumba. Si sonaba a coro de Angeles, estos estaban beodos.

   Hay personas que solo aparecen en tus momentos, para que se les vea que estan allí, para lucirse, para dejar su huella mediante la foto, yo fui...yo hice... yo estuve, y es que es tan difícil hacer buenos actos manteniéndose en la sombra.



   Franz Schubert, que murió a loas 31 años, no ganó mucho dinero de sus composiciones y sobrevivía gracias a la ayuda de parientes y amigos que le estimaban. Mientras vivía una temporada en Austria, compuso a los 28 años (en 1825) el ahora llamado "Ave María", una de sus más célebres composiciones.

Texto original en latín

Ave María, gratia plena,
Dominus tecum. 
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus 
Sancta Maria, Mater Dei, 
ora pro nobis peccatoribus, 
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

   Fue publicado en 1826 como su Opus 52, No.6: “Ellens dritter Gesang” (“La tercera canción de Ellen”), la protagonista ficticia escocesa de un fragmento del poema “The Lady of the Lake” (1810) que escribió Sir Walter Scott (autor escocés de “Ivanhoe”) a los 39 años. La personaje Ellen canta a la Ssma. Virgen María pidiendo su ayuda para su exiliado padre que huía al comienzo de una guerra contra el rey de Escocia.

Traducción del poema de Sir Walter Scott

¡Ave María! ¡mansa doncella!
¡Escucha la oración de una doncella!
Tú puedes oír aunque sea de lo salvaje,
Tú puedes salvar en medio de la desesperación.
Seguros podemos dormir bajo tu cuidado,
aunque exiliados, marginados e injuriados – 
¡Doncella! Oye la oración de una doncella;
¡Madre, oye a una hija suplicante! 

¡Ave María! 
¡Ave María! ¡Intacta!
El lecho de piedra que ahora tenemos que compartir
Parecerá este edredón de plumas apiladas,
Si tu protección se cierne allí.
El aire pesado de la tenebrosa caverna 
Se respirará como bálsamo si tu has sonreído;
Entonces, ¡doncella! Oye la oración de una doncella;
¡Madre, ten en cuenta a una hija suplicante! 

¡Ave María! 
¡Ave María! ¡Formada sin mancha!
Demonios apestosos de la tierra y el aire,
De esta su acostumbrada guarida exiliados,
Huirán ante tu hermosa presencia.
Nos inclinamos a nuestra suerte de cuidado,
Bajo tu guía reconciliados;
Oye por una doncella la oración de una doncella,
¡Y por un padre oye a una hija! 
¡Ave María! 

   Schubert escribió a su padre y madrastra: ” Mis nuevas canciones de la Dama del Lago, de Scott, tuvieron especialmente mucho éxito. Ellos también se maravillaron enormemente de mi piedad, que expresé en un himno a la Virgen Santa y que parece tomar cada alma y enfocarla a la devoción.” No fue hasta después de su muerte que se adaptó la oración en latín del “Ave María” para su composición por la repetición del “Ave María” en la letra original, que es mucho menos conocida.

No hay comentarios:

Publicar un comentario